BY

Все тайны английских предлогов - 2016

BY

Очередной неоднозначный предлог. Перевод “посредством”, “при помощи” кажется самым очевидным: Traveling by bicycle can be extreme sometimes. Можно смело сказать, что использование предлога by заменяет англичанам творительный, а иногда и родительный падеж: his tree was planted by my granny. The story was written by O. Henry. Это что касается авторов, т. е. деятелей. Неодушевленные существительные также участвуют в процессе созидания чего-либо: Is it driven by vapor (пар)? Если же появляются инструменты, тогда творительный падеж коварно изменяет by с предлогом with (Don’t write with that marker).

Рассмотрим другие случаи и переводы:

1) “возле”, “у” Drop the case by the window, please. Но в примере We fly to London by Paris byбудет означать уже

2) “сквозь, через”. А в предложении He walked by me without seeing anything by — это

3) “мимо”. Вот эта “близость”, “приграничность” точно так же передается и со временем — by 3 o’clock — это

4) “к трем часам”: Sorry, guys, we’re stuck in a traffic jam and can’t come by 3 o’clock.

5) “по”: Don’t judge people by their appearance. И самый, на мой взгляд, интересный вариант перевода:

6) “от”: he victim died by poison.

Так что by по многогранности вполне может соперничать с at!

Упражнение 1

? Давайте потренируем навыки перевода — выберите в каждой группе словосочетаний то, в котором by вообще не будет переводиться!

1) Six divided by two

3) By the end of the year

5) Written by Byron

7) A postman by profession

9) To own by right

2) Flying by chopper (вертолет)

4) Grow by the house

6) By any standards

8) To count by pounds (фунты)

Продолжим обогащать нашу речь — теперь при помощи фразеологизмов!


accident = chance

случайно


all accounts (smb's account)

по сведениям (словам)


blood

по происхождению


degrees = by and by

постепенно


dozen

дюжинами


far = much

намного


force

силой

BY

mistake

по ошибке


name

по имени


profession

по профессии


right

по праву


rules

по правилам


sight

(знать) в лицо


somebody

по отношению


then

к тому времени


turns

по очереди

Нетрудно заметить, что чаще всего в переводе фигурирует “по”. Из сочетаний, где by стоит впереди, остались: by and large (в общем), by the by (кстати), by and by (вскорости) и by a finger’sbreadth (едва-едва). А как вам такие вот “кружева” с by посередине? Day by day, drop by drop, one by one, step by step — понятно, что все они предполагают какую-то очередность, и соответственно, в переводе не обойтись без предлога “за”: день за днем, и т. д. Что касается by в конце комбинации, то самый яркий представитель фразовых глаголов здесь stand by — поддерживать (He will always stand by you.). Нашему человеку еще может быть близок глагол get by — с неявным значением “исхитриться, протянуть”, т. е. налицо ситуация, когда чего-либо едва хватает для пристойного существования или какой-то деятельности: I’ve got $100 to get by this month. You’ll probably get by with this car, but I strongly advise you to look for a new one.

И “отдельность” удобно передается теперь уже наречием by: step by — “отойти”, put (lay) by — “отложить”. Самое плохое, что может сделать человек в критической ситуации — это sit by (т. е. наблюдать, не принимая участия): We’re not going to sit by and let him fight with that crowd! Еще один глагол, близкий нам “по духу”, — come by (раздобыть, достать). Даже “выбить” подойдет! How did she come by such a rare jewelry? Пожалуй, стоит еще упомянуть call by, он же drop by — это когда предполагается короткий визит. Не затягивайте его, иначе хозяева решат, что время drags by (слишком медленно тянется)...

Переведите забавную рекламу прачечной из газеты прошлого века: We don’t tear your clothes in washing machines. We do it carefully by hand.

Упражнение 2

? Продолжаем переводить.

1) Are you ready to stand by me? — May I just sit by..?

2) She could merely (едва, лишь) get by on 2 pound a week.

3) Why didn't she lay some money by beforehand?

4) Don't hesitate (колебаться, зд. стесняться) to drop by, when you are in town.

Упражнение 3

? А теперь с родного на иноземный.

1) Где это он раздобыл такие инструменты (tools)? Они намного более качественные, чем наши.

Теперь он сможет протянуть на этой работе еще пару месяцев.

2) Они никогда не играли по правилам, а если выиграть не удавалось, то забирали деньги силой. Вскоре их стали узнавать в лицо во всех казино.

3) Его приняли за ревизора (inspector) по ошибке.

День за днем он обманывал (trick) всех, но потом обман (cheating) случайно раскрылся.

По его собственным словам, он еле-еле избежал ареста.

4) Мы летели в Египет через Стамбул.

Прибытие ожидалось к 12 часам.

Наш сосед, врач по профессии, сказал, что смог за полгода отложить денег на поездку.

В Стамбуле он собирался навестить своего коллегу, турецкого врача.






Для любых предложений по сайту: [email protected]